Matthew 9.36–10.3 in Beza’s Greek-Latin New Testament (1588) |
The verse numbers added a new wrinkle to Bibles, however. Each new verse was indented as though it started a new paragraph. This created a problem for readers because seeing the verses in their contexts was now more difficult to do. The practice of indenting each verse continued with Theodore Beza’s Greek New Testament, which the King James Version (1611) was translated from. In turn, one or two of the KJV’s descendants (most notably, the NASB) also employed the verse-indentation scheme. Not only did this format make the context harder to discern, it also gave rise to illegitimate ‘proof-texting.’ Most modern translations now indent only the paragraphs, listing the verse numbers within each paragraph. What started out as a tool to help readers compare versions became a device to keep people from understanding scripture in its context. The lesson learned from this is that the very formatting of the word of God can shape how people read the Bible.
CSNTM